ことわざ

    kotowaza

    TỤC NGỮ


    住めば都

    sume ba to

    Bất cứ chỗ nào cũng thế, cứ sống lâu và quen thì bạn cảm thấy nơi đó là nơi tốt nhất


    三人寄れば文殊の知恵

    san nin yore ba monju no chie

    "Ba ông đánh giầy là thầy Gia Cát Lượng". So với 2 người thì 3 người nghĩ tốt hơn.


    立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿はゆりの花

    tate ba shakuyaku, suware ba bo tan, aruku sugata ha yuri no hana

    Dùng để tả một cô gái đẹp. Dáng đứng như hoa shaku-yaku (một kiểu hoa mẫu đơn), kiểu ngồi như hoa mẫu đơn, điệu đi như hoa huệ.


    ちりも積もれば山となる

    chiri mo tsumore ba yama to naru

    "Tích tiểu thành đại". Những cái tuy nhỏ nhưng tập hợp lại thì sẽ thành cái lớn


    うわさをすれば影

    uwasa o sure ba kage

    Khi đồn đại về ai đó, người đó thường hay xuất hiện


    花よりだんご

    hana yori da n go

    "Tốt gỗ hơn tốt nước sơn". (Nội dung quan trọng hơn vẻ bên ngoài)


    転石苔を生ぜす

    tenseki koke o shouzesu

    Có hai nghĩa : 1. Người hoạt động tích cực thì nhanh tiến độ 2. Người hay thay đổi công việc, nơi ở thì ít thành công trong cuộc đời (không gây dựng được tài sản, chức vụ)